Showing posts with label Japanese culture. Show all posts
Showing posts with label Japanese culture. Show all posts

Jan 15, 2011

Chikan ni Chuui! -Japanese Signboards(3)

Mina-san, konnichiwa!

This is the latest in my series about Japanese signboards. Until now we’ve looked at giant moving crabs and manga cafés… Fun things.

But some signboards are about really serious things. (Though they still make me laugh!) Have a look at this one. I found it on a station platform.



The larger letters down the right say Chikan ni Chui, which means

“WATCH OUT FOR PERVERTS!”

The word in red is chikan, which means a guy who gropes at women in trains. It has been a social problem since long time ago in Japan.

These guys cause a lot of problems on trains and create misery for women traveling to work. The fact that the trains are packed makes it easier for the chikan and harder to know which guy did it…How to watch them out then !?

Therefore, we have trains with “Ladies Only” carriages during rush hours (女性専用車両 -> http://learnjapanese123.com/blog/?p=145 as a way of beating the problem.

The rest of the message reads Fushinsha wo mitara 110-ban – “Dial 110 (police) if you see anyone suspicious”.

We girls have got to stand up to chikan. It’s dirty and insulting. Chikan ni chuui!

–Kazue

Jan 13, 2011

七夕: The Story of Tanabata

7月7日、今日は七夕です。kyoo wa tanabata desu!
July 7th is the day of the Tanabata Festival.



I remember that I had lots of fun in Tanabata festivals in elementary school. We wrote our wishes on strips of paper called tanzaku, which we tied to bamboo branches.

Actually, Tanabata is based on a Chinese legend about a princess and a cowherd who fell in love. They are symbolized by the stars Altair and Vega that only cross paths once a year – on July 7th!

Some people say Tanabata is a mixture of ancient Japanese and Chinese legends. ‘Tanabata’ means ‘cloth of the loom’ and has nothing to do with the letters 七夕 (Qi Xi in Chinese, Chilseok in Korean), which mean ‘Night of the Sevens’.

We even have a Tanabata song in Japan:)



Sasanoha sarasara

Nokiba ni yureru

Ohoshisama kirakira

Kin gin sunago

Bamboo leaves rustle

Quivering at the eaves

Stars glitter

Gold and silver sands

Goshiki no tanzaku

Watashi ga kaita

Ohoshisama kirakira

Sora kara miteru

Strips of paper with five colors

I wrote them

Stars glitter

Look down from the above



Let's look up the sky and enjoy the Tanabata night! :)

Dec 26, 2010

Are you herbivorous or carnivorous? ~Trendy Japanese~

Minasan konnichiwa!

I want to tell you about ‘trendy Japanese’. That doesn’t mean fashions or music! I’m talking about language.

We Japanese love making up new words or phrases that are trendy for a while, but quickly go out of fashion. They’re usually quite funny too.

Here are some to start with.

草食系男子
Sōshoku-kei danshi – men who are not aggressive towards career, love or sex. Tend to be modern, neat and posh guys

肉食系男子
Nikushoku-kei danshi – who are opposite to "Sōshoku-kei danshi"; some people may say it's a traditional Japanese men..(!?)

Actually, sōshoku-kei danshi literally means “herbivorous male”! And yes, nikushoku-kei danshi means “carnivorous male”. But it’s nothing to do with their eating habits. It’s more their attitude to life.

“Herbivorous men” are more attractive to girls in Japan today. It’s because they’re less demanding; the modern Japanese woman wants to be free to live her life as she pleases.

And now, there’s a new word for these women too:

肉食女子
Nikushoku joshi – carnivorous females! Run for cover, guys!

Nowadays, Japanese women are much more proactive in their love lives as well as their careers. They seem to be inspired by media images like the four women in “Sex and the City”.

And there’s another type of “carnivorous female”:

ホルモン女子
Horumon joshi – “yakiniku girl” (horumon (=hormone/ organ meat) is another word for yakiniku)

These are women who love eating at yakiniku (barbecued beef) restaurants and don’t mind eating alone there. These used to be places for middle aged salary-men or company employees. But now, to meet increasing demand from “carnivorous females”, some yakiniku (barbecued beef) restaurants have rearranged their interiors so that single customers (“o-hitori-sama”), particularly female ones, can eat there alone.

Here are related articles in Japanese.
http://www.j-cast.com/2009/01/02032952.html
http://opi-rina.chunichi.co.jp/topic/20100519-1.html

Seems like it’s lonely being a meat-eater in Japan!
Ah, Yakiniku tabetai!  (I wanna eat Yakiniku!)

More trendy words coming soon.

Jaa ne!

–Kazue

Dec 25, 2010

Minasan konnichiwa!

I just love old Japanese proverbs. Some of them are so funny! So I’m going to introduce the best ones here.

Here’s one of my favorites:

サルも木から落ちる

Saru-mo ki-kara ochiru

“Even monkeys fall out of trees!”



Monkeys aren’t supposed to fall out of trees. They’re supposed to know what they’re doing! But you know – even monkeys fall out of trees?

Got it? It’s what people say when someone has made a mistake they’re not expected to make.

In English, people say “Well… No one’s perfect” Or “We all make mistakes.” But I prefer that mental image of a monkey falling out of a tree. What would the other monkeys say to make it feel better?

Here’s another one that means almost the same thing:

弘法にも筆の誤り

Kōbō nimo fude no ayamari


“Even (the famous calligrapher) Kobo (Taishi) made mistakes with the brush”

It’s not so funny, is it?

If you look these up in a dictionary, you might find this one in English:

“Even Homer sometimes nods”

But I don’t think you would ever say this – would you??

I’d rather think of that monkey falling out of its tree.





More funny Japanese proverbs coming soon!

Jaa mata ne

–Kazue

Dec 24, 2010

Japanese Signboards

Minasan konnichiwa!



Japanese signboards are fascinating and attract a lot of photographers from overseas. The best ones are huge, three-dimensional signs that look more like characters in a manga.

This is probably the most famous one of all. It’s a sign for a restaurant called Kani Dōraku in Dōtonbori, Osaka. Can you guess what the restaurant sells…?



…YES! It’s a crab restaurant! The sign is six meters across, and would you believe, the legs on the crab actually move! It was built in 1960 and is still moving!!

I’m fascinated by Japanese signboards as well. When they’re cute, I just have to stop and kiss them.



Want to know who I’m kissing here?



The answer is “kaaru ojisan”
(Ojisan means, middle aged man)

Kawaii ne?
Cute, isn’t it?

Actually, I was not kissing him, I was trying to get the snack from him...

Jaa mata ne!

P.S. The answer of the last post is "koin landorii": coin laundry (=laundromat).
:)

–Kazue

Dec 22, 2010

Japanese Language Tips: “ね:ne”

Minasan konnichiwa!





Have you heard Japanese people saying “ne?” at the end of a sentence – even when they’re speaking English?

Here are some examples:

––This is your tax form, ne?

––You understand, ne?



Crazy! But what’s it for?

You’ll see from this conversation:

A: Sumimasen, B-san no denwa bangō wa nan-ban desu ka?

B: 738-2910 desu.

A: 738-2910 desu ne?

B: Hai, sō desu.

---

A: Excuse me, B, what’s your telephone number?

B: It’s 738-2910.

A: 738-2910?

B: Yes, that’s right.

So here, “ne” is used to confirm that you heard something correctly, especially when you’re certain you’ve got it right.

Ne” is also used to express a shared feeling or emotion, or to seek a person’s agreement.

A: Ii tenki desu ne.

B: Sō desu ne.

---

A: It’s nice weather, isn’t it?

B: Yes, it is. (indeed).

ne” is quite close to English “isn’t it”, or “yes?”, or “OK?” at the end of a sentence.

Actually, if you listen carefully, you’ll even hear me saying it on my Japanese video course!   http://learnjapanese123.com/conversation You'll find a sample video there.

In fact, you’ll hear it everywhere you go in Japan. One little word to express all those things – Benri desu ne! (Convenient, isn’t it!)

Dewa, mata ne! (See you again – OK!)

–Kazue

Dec 12, 2010

Conversational Japanese Video Course Launched!

Minasan Konnichiwa!
Today, I have a very special announcement.
The Conversational Japanese Video Course is just launched!

Please check this out!
Now it comes with 2 irresistible bonuses!
So please don't miss out this opportunity!



You might probably wonder...
"So What about the course?"
"What are the irresistable bonuses?"

Let's find them out!

Yoroshiku onegai shimasu!

-Kazue

Dec 11, 2010

moshi moshi

Minasan konnichiwa!
Kazue desu.

Have you heard this phrase “moshi moshi”

Moshi moshi is like “Hello”, used in a telephone conversation.

“moshi moshi, ano.. terebi asahi desu ka?”  -excuse me, (eh..) Is this Asahi TV?   - "Ano… " is a hesitation.

However, in an office, you’re supposed to say “Hai, --(co. name) no ( your name) desu.”.

“Moshi moshi"  is too casual in a business situation.

During casual conversation, we sometimes say “moshi moshi” for the meaning of  “are you listening me?” ironically.

Also, “moshi moshi” has a meaning of “Hello, excuse me” when you talk to a stranger.

Let's learn practical Japanese!

Dewa mata!

Kazue

Dec 8, 2010

elevator girl



Why don’t Japanese look me in the eyes?

In Japanese society, looking at someone directly is sometimes considered as showing strong hostility, especially towards to your seniors (However, it matters what you want to communicate e.g. a questioning look, a puzzled look, a disagreeing look. Sometimes we need to look directly at somebody to convey these). This can be traced back to the strict class system during Edo period (1600-1867)

For a job interview, we are advised to look around the tie area of the interviewer. Of course, we should look at the interviewer’s eyes sometimes, but not for too long.

Have you noticed that elevator girl?  (a girl who presses the floor buttons for you at high-class department stores, such as Mitsukoshi) They normally wear a wide-brimmed hat so that they can avoid direct eye contact with customers.

Anyhow Japanese are generally shy and not used to looking at the opponents’ eyes directly for long time. So please don’t worry even if they seem not to be looking at you. They are still listening to you!

Nov 27, 2010

女性専用車両 ~women's only train car~

During the peak hour in weekdays (morning time), you'll find this "women's only train car".

Is this very unique in Japan?
Taiwan introduced this few years back but took it back. They said it's a reverse discrimination towards men.
In Japan, "chikan" -pervert- is a serious social problem and end up in making this kind of procedure. Oh.. such a shame.

Nov 22, 2010

Why Japanese apologize so often?

“Mooshiwake gozaimasen”
I’l like to introduce an interesting aspect of Japanese speech.
Japanese often start their ceremony greeting with apology.
Displaying of modesty is considered a sign of virtue, and thus opening conversation with apology words prepare the amicable atmosphere and promote interaction. Saying “sumimasen” or “mooshiwake arimasen” are translated as “I’m sorry”.
However, it’s not admitting their fault. It’s a process of getting to the main discussion topic.
Interesting isn’t it?
-Kazue
The best way to Learn Japanese Online:
http://learnjapanese123.com